这类差异是[b]口译[/b]译员在翻译当中特别应该注意的,假如翻译不当会产生一些非必须的误会。译员要担当好桥梁有哪些用途。下面大家看一些礼宾用语的中英文化差异与译法:
1、 问候
每一个国家的问候语都是不一样的,譬如:有些中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,一路辛苦了。大家不可以直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以如此说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?
中文还有如此的恭维:你年龄这么大,身体还是这么健康。说英语国家没类似的表达习惯。在他们的文化里,大家禁忌直接说他们年龄大。 不可以译成:You are old but still look so healthy. 如此不但没丝毫关心问候之意,却使其他人以为你嫌他老不死。这下可把其他人给得罪了。可以如此译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.
2、 称呼
在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这种身份较高的称呼上,一般不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习惯用尊敬的。
女性们、先生们、朋友们中文听起来非常自然,但在英语习惯里,朋友们一般方在女性们先生们之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen
3、 交际套语
交际套语应该符合习惯使用方法才看上去自然、得体、有礼,不然听起来就叫人感觉生硬,粗鲁,甚至会导致误解。下面举一些典型套语的译法为例:
1、参观或者会谈等场所,常听见中方的人说请多提宝贵建议。若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的建议应该是valuable 的,不宝贵的建议请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments. 或We welcome your comments.
2、如何,今天就谈到这里吧?生硬、忽然的说法:Well,shall we sTOP here for today?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?
3、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而看上去太牵强附会,况且请客总期望客人吃的好,不然,既然菜不好,为何还拿来请客?故不适合直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself.
如此才与此情景相吻合。
4、这是区区薄礼,不成敬意。这是大家中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并不是薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你筹备的礼品,期望你喜欢。所以这句可以如此说:This is a gift for your memory. Hope you like it.
5、你每月挣多少钱?这恐怕是让人最禁忌的私人问题了,太敏锐了。 若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若他们是销售经理,可以说:about how much dose a sale manager make a year?
在做口译的过程中,除去应该注意这类差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词语大家不可以单凭字面意思去理解。譬如:
----This evening,if you have time,we can go to the movie together .
----Well,I will play it by ear!
play it by ear-用耳朵来弹奏? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:
--今晚假如有空,你可以和大家一块去看电影。
--到时候再说吧!
对有的词的理解不可以望文生义,要挖掘其深层意思。比如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不可以望文生义理解为孩子老婆/老公了,它的确切意思应该是老夫少妻/老妻少夫。还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(相同种类事物中) 最新形式,最早进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新收获。
大家在理解习惯语时,不只要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。比如:----What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?
----You name it!
这里name字用作动词:命名,指定。大家可以整句理解为:你尽管说吧!或你说一个吧!而不要译成:你起个名吧!虽然英文里有这个意思,但中文如此就有一点别扭了。
丰富的文化背景和有关专业常识会能够帮助[b]口译[/b]译员的临场发挥。但扎实的语言基础才是重点。所以,大家要在平常的学习中要不断积累有关的专业常识,加大口译的练习,才能在现场[b]口译[/b]中做到游刃有余。